Hox
Los Indios Sol Galacticos
En la noche clara busca una salida
defendiendo el alma la vida termina
cuida a tu hermano puede ser humano
tiene alas anchas cola de caballo
patas de venado ojos resplandecen de lobo en la noche
ya es extingue el alba nace el nuevo hombre
los indios sol galacticos
RelampagoindioHoxzionjoon
busca una salida
defendiendo el alma
la vida termina
cuida a tu hermano
puede ser humano
tiene alas anchas
cola de caballo
patas de venado
ojos resplandecen
de lobo en la noche
ya es extingue el alba
nace el nuevo hombre
los indios sol galacticos
RelampagoindioHoxzionjoon
Ndibangani nixtjiin
Regresa el tiempo
¿Dónde estará el matorral?
Desaparecido.
¿Dónde estará el águila?
Desaparecida.
Y qué es decir adios a las golondrinas y a la caza,
Y qué es decir adios a las golondrinas y a la caza,
el fin de la vida
y el comienzo de la subsistencia.
Nosotros tal vez entenderíamos
si supiéramos qué es
lo que el hombre blanco sueña,
qué esperanzas describe él
a sus niños en las noches largas de invierno,
qué visiones
les queman en sus mentes
para que ellos puedan desear el mañana.
Pero nosotros somos salvajes.
Los sueños del hombre blanco
están ocultos para nosotros.
Y porque ellos están escondidos
nosotros
iremos por nuestro
propio camino.
Fragmento de la carta
enviada al presidente de los Estados Unidos en 1855
por el jefe indio
Seath del pueblo Dwanwish.
NDIBANGANI NIXTJÍÍN REGRESA EL TIEMPO F
í nixtjííntangá ndibangani,
Kjoxchaan k'e kaskonganiña k'ebi,
kui nguindiebi:'ñu nima ngasee,
jmí isiejina jmí ndiyájinaYáxóondo kats'enkjie tjik'ieen,k'ajmi ndiba isieen.
Kó ña k'ebinchini'an k'ien yojona,
nchi'naxie nga´ñúna,
nga nchibitatjuun chi'isaa.
Kjifojní inimananga kaskoo kjabuyua.
Paño iní yi'ma kjen xuta jún k'ijñana,
ts'axie kó kji'i kjua kitiiko katsjáná xtjootsienga
si'ak'ien kjabuyaa.
Nguijin k'ijña xchaa ja'atikóna,
katsjana isién nixtjiinko k'e tinchun ngot'e.
Ngatama kótsó ni xi kamá,
ko'naxietjeña yojona, nguindiena,
ndanga kj'o'a ndok'oo
nguijin tjooxikotsa t'ananguii.
El tiempo es circular,
se va pero regresa.
La guerra nos volvióa sorprender
aquí:más pobres,sin rostro
ni destino.
La ceiba gastó su sombra;
el cielo su amanecer.
Nosotros aquí,
apostando nuestra humanidad,
empeñando nuestra dignidad
para enfrentar las balas.
La tierra nos regaló su color,
Palpita el corazón de la justicia.
El coraje de nuestra lucha,
despierta las conciencias
y pone en nuestras manos
la verdadpara matar a la muerte.
La selva es nuestro refugio,
nos regaló su espíritu,
y aquí estamos,
dispuestos a defender nuestro tiempo
y a surcar el aire con pies firmes.
NGUITICHJA E EN QUE HABLE LA PALABRA
Nguitichja één,nguitichja t'ananguii.
K'e tikón ndaa.K'e tikón nijmii.
K'e tikón tsjá.K'e tikón sé.K'e tikón inimaa.
Nguitichja xi jmí kjenjin.
Nguitichja xi kjuanima nchifo'a.
Nguitichja kjixioo.Nguitichja nixtjien.
Nguitichja naánáxi ngotsi má isieen:
naána t'ananguii.K'e tjien
nguitichja kjuakitii.K'e tjien nguitichja subá.
K'e tjien ngatangase kjuakixii,
nguitichja inimána,
nguitichja kjuakjintakuun.
Ngata mi'ajin kjua één, nijmii,
nguitichja kébi, ngot'e.
Que se abra la palabra,
que se escuche la voz de la tierra.
Aquí está su mensaje.
Aquí está su plegaria.
Aquí está el destinode sus manos y sus pies.
Aquí está su corazón.
Que hablen los que no tienen rostro.
Que el sufrimiento tome la palabra.
Que el silencio gritey se rebele la noche.
Que hable nuestra madre,
nuestra madre de un solo rostro,
nuestra madre tierra.
Ahora sí,
que se abra la ley,
que hable por sí misma,
que busque su verdad.
Que hable el corazón.
Que hable el pensamiento.
Que no pida permiso la palabra,
que fluya aquí, ahora.
JAKJINDI ZAPATISTA LOS
NIÑOS ZAPATISTAS
Jakjindi zapatista nchits'éntsen tsjá,
nga'ñu nchitsjaa isién xi tjijmatjien
Nchi'bikjáya kjua ndasen nguijin inimána.
Ngot'e xindari, ngot'e bojoringa
ts'entsen tsjáJa kjindi júún nga tsoton,
xtjo xi nchiya'a botijet'aa
k'ajmii,bosijun chi'isa tjoo
kó be'eekui xta xi jmí ja'inji.
Jmí njñajin jakjindi zapatista,
xi kui ngasundie tjindo.Nchitsabokja tjoo.
Nchimangatjinguii kjabuyaa.
Nchits'endajuun t'ananguii xi chjajo:
"ngayeje kjunda nga sko ngayejee xutaa,
ndatsa tajmijin xi skona xi ñá".
Los niños zapatistas encienden sus manos,
ndatsa tajmijin xi skona xi ñá".
Los niños zapatistas encienden sus manos,
le dan fuerza al movimiento.
Cruzan llagas de ternura en nuestro corazón.
Cruzan llagas de ternura en nuestro corazón.
Sus palmadas son de dolor y de reclamo.
Sus juegos de niños guerrilleros
son acariciar las armas, acusar al cielo,
apuntar al viento y
disparar sobre la complicidad
de una generación sin nombre.
Los niños zapatistas no tienen sueños,
viven ese mundo extraño
que llamamos realidad:abrazan al viento,
ahuyentan a la muerte y acarician la tierra
que les dice:
"Todo para todos, para nosotros nada"
.ICHJIN K'IJÑA XCHAA MUJERES DE LA SELVA
Jún xi kjuakixijun katsojnu Néna.
Jún xi nijan katsenjun tjoo,
xi nijan kamandajun sáá,xi ik'ixubijun,
xi kichinitjiyájunxi ik'itsiejun nga'e,
xi kini'akjijunxi jñú xi nixtjien.
Jún xi ichjin nima k'ijña xchaa 'mijnu.
Chjubejun xtjojnone ngat'e.
Chjubejun njñu jmájnune,
t'istsajun,t'itikojon ngayeje ichjin,
taéjnu ndsu'bajun, ta'ejnu, énjnunguitichja,
ngatatije.Jún xi kuincha t
junjunngot'e jun xi ichjin chjiniejunkatsojnu
Néna
.Ustedes son la verdad,
les dijo Dios.
Porque nacieron junto con el viento
y se formaron en la placenta de la luna.
Porque silban,mecen y encienden el amanecer.
Amamantan los bejucos
y los barrancos que trepan
los abismos del cielo y de la tierra.
Ustedes son las mujeres de la selva,
les dijo Dios.
Dueñas de las palabras
que también son armas.
Tomen su rebozo,
cubran su entereza y convoquen
a todas las mujeres de la tierra.
Denles su valor, denles sus palabras.
Que pongan sobre la mesa
sus querellas
las que no tienen nada.
Ustedes son las mujeres de la selva.
Ustedes son la verdad,
les dijo Dios.
NDIBA ISIEN CHILAM BALAM AMANECE EL CHILAM BALAMNdiba isien Chilam Balam,
nchikjix'a nchik'un xujun kjuakitii,
je tsa'binda yojoo nixtjin xchaa.
Ja xi jakoxi (itzaes) je ncha k'ebi.
Je ts'ajun kjuakjindia,
kjuani'in.Kjenga ta je ndojó kjindia xi tjijmajin,
ña ndiba kojó ña otje ts'uíí tikonji,
nguijin Néna xi ngatjun,
nguijin én xi xi jmí ndiyájin.
Nguijin k'ijña xchaa tikonjin,
je buatso één.
Ts'afustjien chibua,ndiba isien chilam balam.
Amanece el chilam balam,
despiertan las páginas de la ley,
es el signo del katún.
Los verdaderos itzaes están aquí
hastiados de miseria y opresión.
Ha sido largo el sufrimiento,
surge del reino de la luz y de la sombra,
de dioses caducos
y dogmas perecederos.
Arde la resistencia replegada en la selva,
anuncia el regreso de kukulkán.
La señal se levanta,
La señal se levanta,
amanece el chilam balam.
Ábrete corazón,
ábrete sentimiento
ábrete entendimiento
deja a un lado la razón
y deja brillar
el solescondido en tu interior
Ábrete memoria antigua
Ábrete memoria antigua
escondida en la tierra
en las plantasen el aire
Recuerda lo que aprendistebajo agua,
Recuerda lo que aprendistebajo agua,
bajo fuegohace ya ya mucho tiempo
Ya es hora yaya es hora abre la mente
Ya es hora yaya es hora abre la mente
y recuerda
como el espíritu cura
como el amor sana
como el árbol florece y
la vida perdura (bis)
No comments:
Post a Comment