Wednesday, October 18, 2006

los indios sol


Bosikjo asoo k'ajmii
El cielo cambia su azul
Mis palabras son como las estrellas.
Ellas no se ocultan.
¿Cómo sepuede comprar o vender el cielo,
el calor de la tierra?
Esta idea es extraña para nosotros.
Hasta ahora
nosotros no somos dueños de la frescura del aire
o del resplandor del agua.
Cada parte de esta tierra es sagrada
para mi gente.
Cada espina de pino brillante,
cada orilla arenosa,
cada bruma en el oscuro bosque,
cada claro y zumbador insecto
es sagrado en la memoria y

experiencia de mi     gente.
 


Fragmento de la carta 
enviadaal presidente de los Estados Unidos en 1855
 por el jefe Indio Seathl del pueblo dwanwish.
I ITaxkia fo'ajin nixtjiin.
Taxkia bosinkjoji asoo k'ajmi.
Kui xujun xi tjiejin ngasundiets'abotitsajo nguijin k'ajmii ngo kjuafu'atsjien.


Xka kojó tó xi kat'osun nga askajiin xinguii kjifo'aa.Je titjó xtjen xi kji'i nguincho yojoo naxiiA je tinchinde,a je bee takin ngakamá kjiin kjuakjintakun xuta nima,
één xi chja xuta nanguina.
A kia tjien je kamayeje'nenga

takjua májnextjo kojó kichakó

nga ta'najin'me ngo én xi kamanda.

Kjianga kamanda yáá.
Kjianga kamanda t'anangui.
Tsa je tinchinde, nda'yé,
nda'ye éna xikots'en tsit'ie'an tse,
kó je be'an éénkó jí kje yéjin tsa'an.

 No es en vano el día,
el cielo cambia su azul.
Las imágenes escritas en el cielo
se esparcen,anuncianla crónica de nuestro andar.
Las hojas y semillas caídas
durante la tempestad retoñan:
nacen los derrumbes,
crecen las hojas y
los amarantos que trepan el infinito.
Resígnate a escuchar la voz de los olvidados.
Tú que ignoras y escupes las letras.
La lengua que nació con el sol
y que no pierde su esencia
clama su lugar en el cielo y en los libros.
Atiende mi palabra,
escúchame;
he recogido tu verdad todos los días,
la conozco, en cambio tú,
no conoces la mía.




 II IIKuibi xi énnaKuibi xi nijmina.
Ndanga ña titjó ndachikun
ndibaninga fo'a k'ijñajin naxona
Ngat'e an xi be'an kui k'ajmi
xitsabutixamaa kojó ndi'yaa
ña ts'enkjaya nixtjien.
Één t'ananguii tsjanakó tjo xi tjiejinchi'un tsakjuun.
Ngaya inimana kjamaxcha kjuakixi.Ngot'e yojo ngasundie'an.Ngot'e chikon'an,
ngot'e chjinie'an,ngot'e nijme'an,
ngot'e t'anangui'an,ngot'e ts'ui'an,ngot'e tjo'an.

Esta es mi palabra.
Este es mi pensamiento.
Surge de donde el mar nace
para fundirse en la hebra de mi canto.
Porque yo conozco el cielo que nos mira y
la casa de la noche que descansa.
La tierra firme me sucumbe
y el viento de obsidiana me doblega.
En mi corazón siembra la verdad
el espíritu que nos mantiene.
Porque soy naturaleza viva;
duende y adivinador:
maíz, aire, tierra y sol.

III IIIK'aa k'ajmii tjindo jnoná,
ndi'ya ña kjamaxcha nijmee.
Kia ña jmi chibuajin ngasun
diekia ña tikon ndoba isien,
kjuachjine.Ndi'yaa xujun ndikunñanga
kji'it'a ja'iná,ñanga kji'itie isien nixtjína.
Kia tikon xujun xi jakuxi.
Kia ñánga tjindo chjinie xi bé.
Kia ñánga kjamanda kjuachikun.
Nguindie ña tjin tiejó kájmi.
Nguindie ña tjien nchan.
kia ñanga manda xujun ndikun.Nguindie nñoo,
nguindie xuta tsjieKia tikón isien nixtjína.


Arriba del cielo están nuestras sementeras,
la casa donde germina el maíz.
El k'ajmi que no tiene límites,
lugar de imágenes y sabiduría.
Morada de libros sagrados,
donde está inscrito nuestro destino,
Allí están los verdaderos maestros,
en el lugar de los doce cielos
donde se yerguen los cantares.
Allí se escriben los libros sagrados,
se estremece el corazón,
nace la sabiduría.
En el recinto de los principales,
allí está nuestro destino.


IV IVTjo kjuatón,ndach'i ndie,
nisié tji'enguidie ñajmí isienji.
Nguindie ndoba nk'ien.
Kia ña kje s'indajin.Kia ña jmíjinngo nguitako,
kia je jatjujin xi ña,kia je ik'ijñaa massien.
Nguiti ndibajin nixtjinnga kia kjo'a ndsok'oo,
nga kia kjo'a nchik'unnga kia kjuchónguiña


Lugar donde se rompen los vientos,
aires de extraña dirección,
arroyos de sangre enjoyada,
pájaros de mal presagio.
Allá se tuercen las esteras,
se desgaja el árbol divino.
Lugar de ortigas,
región de los descarnados.
De allí ya salimos,
las máscaras abandonamos.
Nunca volverán nuestros pasos.


V VK'e tjien je ja'aa ngot'e,
k'ajmíí tjienjína kojó ts'uí, saa.A chichí ngasundie tikon.A chichí t'anangui kjijña.
A chichi ndachikun xi fí,xi ndiba.
Yojona, njñana, nixtjínaxi'ba,
kuixi nóna,kuixi yojóna.Kjifua'a yáa,
kjamaxcha tóó.tjixó ndachikunts'amanga tjoo.


Hasta aquí hemos llegado,
cobijados por el universo.
En el inmenso mundo,
en la tierra sin fronteras de primavera castas.
En el mar infinitose funden nuestros sueños,
madura el oleaje nuestra voz.
Brotan arroyos,
corre la libertad.
Hasta aquí hemos llegado
con nuestro hermoso canto,
como una turquesa labrada,
como jade de mil colores.











Ndibua nijmii


Empieza el cantar Porque son papeles de juez


Es el libro de tu ley Es el libro de tu gobierno


Porque puedo hablar con tu águila


Pues nos conoce el mundo


Pues nos conoce Dios María SabinaI INguijíín ndi'í sieen,nguijíín sijen jama ch'aan kojó xka boka,


kia ña tjítí ndi tjingookji'ijña xujun isien nixtjína.


Kji'itie inimána ña tikón né.


Nguixixioma ngatjun nga'ñuu nixtjiin.


Nguitjíbo'á ngaxt'un ndi'ya tsjie.


Ngatajá njñuu ts'uíí kojó sáá,


ngot'e je kókó isieen xi tjijmá ngot'e.


En la luz de la vela,


en la esencia de la albahaca.


En el espíritu que invoca el incienso,


está tendido el libro de mi vida.


abierto está mi pensamiento ante el juez.


Detenido está el engranaje del tiempo.


Que dé unos pasos para atrás el limbo.


Que se vista el sol y


la luna porque las imágenestomarán un rostro.


II IIKótso één ndi tjingoonga ts'amijin k'ajmii.


Kótsó nijmi xi ya'a nijmeenga tjiejín kjuachikons'e 'bokasun njñu tjibee.Ña nguindie,


ña ndiya,kú kó kji'i nga'ñuu chikónxi ts'amejejin isieen najin ndi'iieen.T'iyena ngot'e chjinie.


T'iyena ngot'e nga ts'akutsijennéna,


kó tjindo tistiko.




Qué dice el humo del incienso


que acompaña las palabras


que inician su viaje al cielo.


Cuál es el mensaje del maíz


que impulsado


por la palmada tus manos


busca la verdad en el misterio.


En qué sitio, cuál camino y


con qué pretexto se apodera


el guardián de la tierra de mi espíritu.


Revélalo hoy maestro:


ante mi persona,


ante los ojos de Dios y ante los testigos.




III IIIJí xi yéji kókji'ini ndiyaa ngasundiee.Jí xi tasín tjéni ngot'e.Chjux'eni k'ajmii,


takína ngasundieeKó chjubenguini


tsi'e nga skue'an kjua chjnie.


Ta'eni kjua nga k'ui'an ndi to xi tjoo.


Takoyéna kótso én xi chja kojó 'bixkiya Néna.


Ngatanguyaji'an nga'ñuu nijmii,


Ngot'e nga s'it'a ja'ína ngasundiee,tiña ndiba isien.


Ñá kjin máni tji'e kojó tjo ndájin.


Tsu'ba nde'an, tsjie'an,ta'eni én,


ta'eni kjuakjintakun.


Nño xi ts'entsijen nguindie ndijo'an.


Ndachikun xi tikon xi xio k'ajmi aso'an.


Nijme xi tsjaa nño t'ananguii kji'anga bojo'an.


Nidi'i xi tsa'boa ndiba isiemba'an.


Naxa ts'uí'an, so'an,kjoacha'an,


nijmi xi ts'endiki'an.




Tú que conoces lo sagrado


y guías el camino sembrado de cantares.


Ábreme el cielo,


muéstrame el mundo,


encamíname a la sabiduría.


Dame a beber los niños que brotan,


enséñame a hablar y leer


el lenguaje de los chjinie,


inúndame con el poder de los Dioses,


inscribe mi nombre en el ndoba isien.


Limpio estoy,


mis alas libres.


El rocío germina nuevas palabras,


la lluvia nutre la sabiduría.


Soy estrella que alumbra


debajo de la piedra,


mar que danza en el azul del cielo,


luz que viaja en la interperie.


Soy la vena del sol,


soy la canción.


Soy la danza


y el cantar que alivia




.IV IVTs'akundána isién nixtjín xindájin.


Ngatjandibua nijmii'en ngot'e.


Nguitijin k'ajmii én xi skjix'a.


Ngatas'ien kjuachikunxi tjijmatjuun chjiniee.


Nguití sien ndi'í tibaa.


Ngatanga jin xi jé jandoo.


Je tjibixkjantje isién nixtjína.


Je tjifichaja'a ndoba isien.


Kia je tsa'bos'ien één chjinie.


Kia je tsa'bos'ien tsja xi mí isieen.


Kia je tsa'bos'ien nijmi xi k'oxie'ána


El espíritu del mal acecha;


empieza el cantar.


Que se eleven las palabras que abren el cielo,


las plegarias que cruzan lo profano.


Que se enciendan las velas


de luz blanca y escurra la sangre envenenada.


Es una lucha a muerte en el ndoba isien,


es el rescate de mi espíritu.


Por mi vida van estas hojas frescas:


estas palabras sabias,


estas plumas de colores,


estos cantares de iniciación.


V VK'e tikon ndi xka boka ch'ana.


K'e tikon ndi xka boka tsjienaK'e tikon ndi xka boka xuñona.Ndi ndiki ch'ana, ndiki tibuana


.Kui kjuajo xi só.Kui kjuajo xi ndakjan.Kui kjuajo xi tjitsieKui kjuajo xi kjo'on.


Kui xi ya'a nijmi ch'an.Kui xi ya'a nijmi xuño.


Kui xi ya'a nijmi anda.Kui xi ya'a nijmi chjinie.


Aquí está mi albahaca del amanecer,


limpia como el horizonte:mi medicina fresca.


mi medicina blanca Lleva en sus hojas la palabra serena.


que abre el cielo:la palabra que da calma,


la palabra que da aliento.


Llegará mi albahaca donde se purgan las ofensas.


Volará limpia donde se despeja el alba.


Llevarán mis ruegos al libro de registros,


liberarán mi alma del veneno que me mata.


VI VIKjochó ña tjindo xi nchikunda nixtjiin.


Kjochó ña tjindo xi nchikunda ngajñuu.


Luichjajo ndoba isien.Kuichjajo ndoba nixtjien.


Kótjin má ts'ua xi maa ndakjua.


Kótjin ma najin xi maa chja,xi be ndiyaa k'ajmi,


xi maa chjajo néna.


Llegará mi incienso al sitio


donde se comulga con la vida.


Llegará a la casade los guardianes de la tierra.


Se escuchará en el lugar de las imágenes,


abogará en el seno de la noche.


Pues cuántas bocas tienen,


cuántas lenguas poseen,


los que conocen el cielo,


los que platican con los códices,


y hablan con los Dioses.


VII VIIK'e tikon isien nixtjínaK'e tikon ndi'ínaK'e tikon nijmina.K'e tikon nga'ñuna.Ndaskjanda ndi'ya k'ajmi.Ndaskjanda ndi'ya tsjie.Ts'ami'a'an ngo kjuandá.Ts'ami'a'an ngo kjuajetakúnBuats'en satikayajin.Buats'en satíkaya'a.


Ndi'ya ndoba xujun.Ndi'ya ndoba kjuakjintakun.


Aquí está mi espíritu,mi roble,


mi cedro.


Nace de mi corazón la plegaria


que lo acompaña en su viaje al cielo.


Desde la casa de la pureza,


desde la mesa del amanecer.


Estoy pidiendo fuerza.


Estoy buscando justicia.


Se abrirá el libro sagrado,


despejará la obscuridad.


En la casa de las escrituras.


En la casa de las estelas.


VIII VIIINdaskjanda ngaya sé.


Ndaskjanda ngaya tsjá.


Ndaskjanda ngaya xtiin.Ndaskjanda ngaya ningoo.


Ngat'e kjiya sé.Ngot'e kjiya tsjá.


Ngot'e kjiya xtiin.Ngot'e kjiya ningoo.


Ngot'e mána 'bixki nñoo.


Ngot'e mána chjajo'an ndiba isieen.


Ngot'e mána chíkjisun ndoba isieen.


Ngot'e fí nguijin isieen.


Hasta la planta de mis pies.


Hasta la palma de mis manos.


En el vértice de mi pensamiento.


En el centro de mis extremidades.


Tiene pies mi espíritu,


mi alma tiene manos,


registran huellas mis venas,


pulsos del tiempo y el camino.


Puedo hablar con el amanecer,


sumergirme en las aguas turbulentas


de los caudalosos ríos,


caminar descalzo la pendiente,


asestar al viento mi cantar.


IX IXNaána Né, na'mína Né xi tsa'bojo'an,yito tjo je ja'atio'an,


yito ngasun k'ajmi iskjitje'anyito kjen xindajin kats'enxi'an.


Ngot'e be nchik'oan nguijin jnuu.


Ngot'e tjína kjuakjitakun tsi'e xi maa kjuaton,


Ngot'e xta xcha xi 'bijña nguii één'an,


chjinie xi sie nga mangase isien nixtjin.


Ndi'ya k'ajmii tsamangasean nijmii,


k'e ts'afoak'ijña chibuan inimana,


ts'afo'a ts'en kja'a kjuakjintalkuun,


ts'amangase'an ndiya tsjie, ndiya xkjuen.


Ngot'e nisié xi kjit'usun ngaya isiee'an.


Ngot'e nño xi kjix'a nguindieja'an.


Stra xi siee sába'an.


Ndi xi ts'endaya naxiba'an.


Llego aquí acompañado de Dios Padre y Dios Madre,


he cruzado siete vientos,


siete capas del cielo.


He desafiado siete rostros del inframundo.


Porque tengo ojos para mirar la noche,


luz para abrir el misterio.


Porque soy embajador que empeña su palabra,


cantor que rastrea el alma.


En la casa de la pureza


vengo a poner a prueba mi vocación,


a despertar secretos.


Busco la palabra,el camino fresco,


el camino limpio.


Soy ave que predice en lo sagrado,


lucero que abre el horizonte,


cigarra que susurra a la luna,


niebla que cura la montaña.


X XK'etjien fé s'uíí,s'ichja ngo ndiya,


fé nijmii.Nguijin ndi tjingo kis'ijña kjuakjintakun.


Nguijin nijmee s'ichja ngo één,


kó tjo'atjo ni xi ndikon.


Je kamatsijen ngo kjua ndikon,


kja'e ndiya katjux'a.Nisié xín fítjien,
xún 'bijña t'ananguii.
Sáá tsuya na'mi ts'uina ni xi be ngajñuukó
ndiba isieen je ts'andiba.
K'etjien fé s'uíí,k'etjien ts'enkjaya nijmii,
xtjen kjix'a ndiua tjatsiekó ngasundie tsanguiya ngo kjuandikun.
 Aquí termina la fiesta,
se cierra el camino,se acaba el cantar.
La lucidez queda prendida en el copal,
los granos de maíz cierran sus páginas
y guardan los secretos del viaje.
Desaparece un misterio,
surgen nuevos caminos para explicar la vida.
Las aves trazan veredas, ayuna la tierra.
La luna confía al sol sus desvelos y
en el horizonte la aurora se sacude.
Aquí termina la fiesta,
el cantar descansa en brazos de la mañana.
Abren el corazón del mundo los niños que brotan,envía señales la naturaleza.todo vuelve a nacer....

No comments: