Wednesday, October 18, 2006



Hox
Los Indios Sol Galacticos


En la noche clara busca una salida

defendiendo el alma la vida termina

cuida a tu hermano puede ser humano

tiene alas anchas cola de caballo

patas de venado ojos resplandecen de lobo en la noche

ya es extingue el alba nace el nuevo hombre

los indios sol galacticos

RelampagoindioHoxzionjoon

En la noche clara

busca una salida

defendiendo el alma

la vida termina

cuida a tu hermano

puede ser humano

tiene alas anchas

cola de caballo

patas de venado

ojos resplandecen

de lobo en la noche

ya es extingue el alba
nace el nuevo hombre


los indios sol galacticos


RelampagoindioHoxzionjoon

Ndibangani nixtjiin

Regresa el tiempo
¿Dónde estará el matorral?
Desaparecido.
¿Dónde estará el águila?
Desaparecida.
Y qué es decir adios a las golondrinas y a la caza,
el fin de la vida
y el comienzo de la subsistencia.
Nosotros tal vez entenderíamos
si supiéramos qué es
lo que el hombre blanco sueña,
qué esperanzas describe él
a sus niños en las noches largas de invierno,
qué visiones
les queman en sus mentes
para que ellos puedan desear el mañana.
Pero nosotros somos salvajes.
Los sueños del hombre blanco
están ocultos para nosotros.
Y porque ellos están escondidos
nosotros
iremos por nuestro
propio camino.

Fragmento de la carta
enviada al presidente de los Estados Unidos en 1855
por el jefe indio
Seath del pueblo Dwanwish.


NDIBANGANI NIXTJÍÍN REGRESA EL TIEMPO F
í nixtjííntangá ndibangani,
Kjoxchaan k'e kaskonganiña k'ebi,
kui nguindiebi:'ñu nima ngasee,
jmí isiejina jmí ndiyájinaYáxóondo kats'enkjie tjik'ieen,k'ajmi ndiba isieen.
Kó ña k'ebinchini'an k'ien yojona,
nchi'naxie nga´ñúna,
nga nchibitatjuun chi'isaa.
Kjifojní inimananga kaskoo kjabuyua.
Paño iní yi'ma kjen xuta jún k'ijñana,
ts'axie kó kji'i kjua kitiiko katsjáná xtjootsienga
si'ak'ien kjabuyaa.
Nguijin k'ijña xchaa ja'atikóna,
katsjana isién nixtjiinko k'e tinchun ngot'e.
Ngatama kótsó ni xi kamá,
ko'naxietjeña yojona, nguindiena,
ndanga kj'o'a ndok'oo
nguijin tjooxikotsa t'ananguii.

El tiempo es circular,
se va pero regresa.
La guerra nos volvióa sorprender
aquí:más pobres,sin rostro
ni destino.
La ceiba gastó su sombra;
el cielo su amanecer.
Nosotros aquí,
apostando nuestra humanidad,
empeñando nuestra dignidad
para enfrentar las balas.
La tierra nos regaló su color,
Palpita el corazón de la justicia.
El coraje de nuestra lucha,
despierta las conciencias
y pone en nuestras manos
la verdadpara matar a la muerte.
La selva es nuestro refugio,
nos regaló su espíritu,
y aquí estamos,
dispuestos a defender nuestro tiempo
y a surcar el aire con pies firmes.
NGUITICHJA E EN QUE HABLE LA PALABRA
Nguitichja één,nguitichja t'ananguii.
K'e tikón ndaa.K'e tikón nijmii.
K'e tikón tsjá.K'e tikón sé.K'e tikón inimaa.
Nguitichja xi jmí kjenjin.
Nguitichja xi kjuanima nchifo'a.
Nguitichja kjixioo.Nguitichja nixtjien.
Nguitichja naánáxi ngotsi má isieen:
naána t'ananguii.K'e tjien
nguitichja kjuakitii.K'e tjien nguitichja subá.
K'e tjien ngatangase kjuakixii,
nguitichja inimána,
nguitichja kjuakjintakuun.
Ngata mi'ajin kjua één, nijmii,
nguitichja kébi, ngot'e.
Que se abra la palabra,
que se escuche la voz de la tierra.
Aquí está su mensaje.
Aquí está su plegaria.
Aquí está el destinode sus manos y sus pies.
Aquí está su corazón.
Que hablen los que no tienen rostro.
Que el sufrimiento tome la palabra.
Que el silencio gritey se rebele la noche.
Que hable nuestra madre,
nuestra madre de un solo rostro,
nuestra madre tierra.
Ahora sí,
que se abra la ley,
que hable por sí misma,
que busque su verdad.
Que hable el corazón.
Que hable el pensamiento.
Que no pida permiso la palabra,
que fluya aquí, ahora.
JAKJINDI ZAPATISTA LOS
NIÑOS ZAPATISTAS
Jakjindi zapatista nchits'éntsen tsjá,
nga'ñu nchitsjaa isién xi tjijmatjien
Nchi'bikjáya kjua ndasen nguijin inimána.
Ngot'e xindari, ngot'e bojoringa
ts'entsen tsjáJa kjindi júún nga tsoton,
xtjo xi nchiya'a botijet'aa
k'ajmii,bosijun chi'isa tjoo
kó be'eekui xta xi jmí ja'inji.
Jmí njñajin jakjindi zapatista,
xi kui ngasundie tjindo.Nchitsabokja tjoo.
Nchimangatjinguii kjabuyaa.
Nchits'endajuun t'ananguii xi chjajo:
"ngayeje kjunda nga sko ngayejee xutaa,
ndatsa tajmijin xi skona xi ñá".
Los niños zapatistas encienden sus manos,
le dan fuerza al movimiento.
Cruzan llagas de ternura en nuestro corazón.
Sus palmadas son de dolor y de reclamo.
Sus juegos de niños guerrilleros
son acariciar las armas, acusar al cielo,
apuntar al viento y
disparar sobre la complicidad
de una generación sin nombre.
Los niños zapatistas no tienen sueños,
viven ese mundo extraño
que llamamos realidad:abrazan al viento,
ahuyentan a la muerte y acarician la tierra
que les dice:
"Todo para todos, para nosotros nada"
.ICHJIN K'IJÑA XCHAA MUJERES DE LA SELVA
Jún xi kjuakixijun katsojnu Néna.
Jún xi nijan katsenjun tjoo,
xi nijan kamandajun sáá,xi ik'ixubijun,
xi kichinitjiyájunxi ik'itsiejun nga'e,
xi kini'akjijunxi jñú xi nixtjien.
Jún xi ichjin nima k'ijña xchaa 'mijnu.
Chjubejun xtjojnone ngat'e.
Chjubejun njñu jmájnune,
t'istsajun,t'itikojon ngayeje ichjin,
taéjnu ndsu'bajun, ta'ejnu, énjnunguitichja,
ngatatije.Jún xi kuincha t
junjunngot'e jun xi ichjin chjiniejunkatsojnu
Néna
.Ustedes son la verdad,
les dijo Dios.
Porque nacieron junto con el viento
y se formaron en la placenta de la luna.
Porque silban,mecen y encienden el amanecer.
Amamantan los bejucos
y los barrancos que trepan
los abismos del cielo y de la tierra.
Ustedes son las mujeres de la selva,
les dijo Dios.
Dueñas de las palabras
que también son armas.
Tomen su rebozo,
cubran su entereza y convoquen
a todas las mujeres de la tierra.
Denles su valor, denles sus palabras.
Que pongan sobre la mesa
sus querellas
las que no tienen nada.
Ustedes son las mujeres de la selva.
Ustedes son la verdad,
les dijo Dios.
NDIBA ISIEN CHILAM BALAM AMANECE EL CHILAM BALAMNdiba isien Chilam Balam,
nchikjix'a nchik'un xujun kjuakitii,
je tsa'binda yojoo nixtjin xchaa.
Ja xi jakoxi (itzaes) je ncha k'ebi.
Je ts'ajun kjuakjindia,
kjuani'in.Kjenga ta je ndojó kjindia xi tjijmajin,
ña ndiba kojó ña otje ts'uíí tikonji,
nguijin Néna xi ngatjun,
nguijin én xi xi jmí ndiyájin.
Nguijin k'ijña xchaa tikonjin,
je buatso één.
Ts'afustjien chibua,ndiba isien chilam balam.
Amanece el chilam balam,
despiertan las páginas de la ley,
es el signo del katún.
Los verdaderos itzaes están aquí
hastiados de miseria y opresión.
Ha sido largo el sufrimiento,
surge del reino de la luz y de la sombra,
de dioses caducos
y dogmas perecederos.
Arde la resistencia replegada en la selva,
anuncia el regreso de kukulkán.
La señal se levanta,
amanece el chilam balam.
Ábrete corazón,
ábrete sentimiento
ábrete entendimiento
deja a un lado la razón
y deja brillar
el solescondido en tu interior
Ábrete memoria antigua
escondida en la tierra
en las plantasen el aire
Recuerda lo que aprendistebajo agua,
bajo fuegohace ya ya mucho tiempo
Ya es hora yaya es hora abre la mente
y recuerda
como el espíritu cura
como el amor sana
como el árbol florece y
la vida perdura (bis)

los indios sol


Bosikjo asoo k'ajmii
El cielo cambia su azul
Mis palabras son como las estrellas.
Ellas no se ocultan.
¿Cómo sepuede comprar o vender el cielo,
el calor de la tierra?
Esta idea es extraña para nosotros.
Hasta ahora
nosotros no somos dueños de la frescura del aire
o del resplandor del agua.
Cada parte de esta tierra es sagrada
para mi gente.
Cada espina de pino brillante,
cada orilla arenosa,
cada bruma en el oscuro bosque,
cada claro y zumbador insecto
es sagrado en la memoria y

experiencia de mi     gente.
 


Fragmento de la carta 
enviadaal presidente de los Estados Unidos en 1855
 por el jefe Indio Seathl del pueblo dwanwish.
I ITaxkia fo'ajin nixtjiin.
Taxkia bosinkjoji asoo k'ajmi.
Kui xujun xi tjiejin ngasundiets'abotitsajo nguijin k'ajmii ngo kjuafu'atsjien.


Xka kojó tó xi kat'osun nga askajiin xinguii kjifo'aa.Je titjó xtjen xi kji'i nguincho yojoo naxiiA je tinchinde,a je bee takin ngakamá kjiin kjuakjintakun xuta nima,
één xi chja xuta nanguina.
A kia tjien je kamayeje'nenga

takjua májnextjo kojó kichakó

nga ta'najin'me ngo én xi kamanda.

Kjianga kamanda yáá.
Kjianga kamanda t'anangui.
Tsa je tinchinde, nda'yé,
nda'ye éna xikots'en tsit'ie'an tse,
kó je be'an éénkó jí kje yéjin tsa'an.

 No es en vano el día,
el cielo cambia su azul.
Las imágenes escritas en el cielo
se esparcen,anuncianla crónica de nuestro andar.
Las hojas y semillas caídas
durante la tempestad retoñan:
nacen los derrumbes,
crecen las hojas y
los amarantos que trepan el infinito.
Resígnate a escuchar la voz de los olvidados.
Tú que ignoras y escupes las letras.
La lengua que nació con el sol
y que no pierde su esencia
clama su lugar en el cielo y en los libros.
Atiende mi palabra,
escúchame;
he recogido tu verdad todos los días,
la conozco, en cambio tú,
no conoces la mía.




 II IIKuibi xi énnaKuibi xi nijmina.
Ndanga ña titjó ndachikun
ndibaninga fo'a k'ijñajin naxona
Ngat'e an xi be'an kui k'ajmi
xitsabutixamaa kojó ndi'yaa
ña ts'enkjaya nixtjien.
Één t'ananguii tsjanakó tjo xi tjiejinchi'un tsakjuun.
Ngaya inimana kjamaxcha kjuakixi.Ngot'e yojo ngasundie'an.Ngot'e chikon'an,
ngot'e chjinie'an,ngot'e nijme'an,
ngot'e t'anangui'an,ngot'e ts'ui'an,ngot'e tjo'an.

Esta es mi palabra.
Este es mi pensamiento.
Surge de donde el mar nace
para fundirse en la hebra de mi canto.
Porque yo conozco el cielo que nos mira y
la casa de la noche que descansa.
La tierra firme me sucumbe
y el viento de obsidiana me doblega.
En mi corazón siembra la verdad
el espíritu que nos mantiene.
Porque soy naturaleza viva;
duende y adivinador:
maíz, aire, tierra y sol.

III IIIK'aa k'ajmii tjindo jnoná,
ndi'ya ña kjamaxcha nijmee.
Kia ña jmi chibuajin ngasun
diekia ña tikon ndoba isien,
kjuachjine.Ndi'yaa xujun ndikunñanga
kji'it'a ja'iná,ñanga kji'itie isien nixtjína.
Kia tikon xujun xi jakuxi.
Kia ñánga tjindo chjinie xi bé.
Kia ñánga kjamanda kjuachikun.
Nguindie ña tjin tiejó kájmi.
Nguindie ña tjien nchan.
kia ñanga manda xujun ndikun.Nguindie nñoo,
nguindie xuta tsjieKia tikón isien nixtjína.


Arriba del cielo están nuestras sementeras,
la casa donde germina el maíz.
El k'ajmi que no tiene límites,
lugar de imágenes y sabiduría.
Morada de libros sagrados,
donde está inscrito nuestro destino,
Allí están los verdaderos maestros,
en el lugar de los doce cielos
donde se yerguen los cantares.
Allí se escriben los libros sagrados,
se estremece el corazón,
nace la sabiduría.
En el recinto de los principales,
allí está nuestro destino.


IV IVTjo kjuatón,ndach'i ndie,
nisié tji'enguidie ñajmí isienji.
Nguindie ndoba nk'ien.
Kia ña kje s'indajin.Kia ña jmíjinngo nguitako,
kia je jatjujin xi ña,kia je ik'ijñaa massien.
Nguiti ndibajin nixtjinnga kia kjo'a ndsok'oo,
nga kia kjo'a nchik'unnga kia kjuchónguiña


Lugar donde se rompen los vientos,
aires de extraña dirección,
arroyos de sangre enjoyada,
pájaros de mal presagio.
Allá se tuercen las esteras,
se desgaja el árbol divino.
Lugar de ortigas,
región de los descarnados.
De allí ya salimos,
las máscaras abandonamos.
Nunca volverán nuestros pasos.


V VK'e tjien je ja'aa ngot'e,
k'ajmíí tjienjína kojó ts'uí, saa.A chichí ngasundie tikon.A chichí t'anangui kjijña.
A chichi ndachikun xi fí,xi ndiba.
Yojona, njñana, nixtjínaxi'ba,
kuixi nóna,kuixi yojóna.Kjifua'a yáa,
kjamaxcha tóó.tjixó ndachikunts'amanga tjoo.


Hasta aquí hemos llegado,
cobijados por el universo.
En el inmenso mundo,
en la tierra sin fronteras de primavera castas.
En el mar infinitose funden nuestros sueños,
madura el oleaje nuestra voz.
Brotan arroyos,
corre la libertad.
Hasta aquí hemos llegado
con nuestro hermoso canto,
como una turquesa labrada,
como jade de mil colores.











Ndibua nijmii


Empieza el cantar Porque son papeles de juez


Es el libro de tu ley Es el libro de tu gobierno


Porque puedo hablar con tu águila


Pues nos conoce el mundo


Pues nos conoce Dios María SabinaI INguijíín ndi'í sieen,nguijíín sijen jama ch'aan kojó xka boka,


kia ña tjítí ndi tjingookji'ijña xujun isien nixtjína.


Kji'itie inimána ña tikón né.


Nguixixioma ngatjun nga'ñuu nixtjiin.


Nguitjíbo'á ngaxt'un ndi'ya tsjie.


Ngatajá njñuu ts'uíí kojó sáá,


ngot'e je kókó isieen xi tjijmá ngot'e.


En la luz de la vela,


en la esencia de la albahaca.


En el espíritu que invoca el incienso,


está tendido el libro de mi vida.


abierto está mi pensamiento ante el juez.


Detenido está el engranaje del tiempo.


Que dé unos pasos para atrás el limbo.


Que se vista el sol y


la luna porque las imágenestomarán un rostro.


II IIKótso één ndi tjingoonga ts'amijin k'ajmii.


Kótsó nijmi xi ya'a nijmeenga tjiejín kjuachikons'e 'bokasun njñu tjibee.Ña nguindie,


ña ndiya,kú kó kji'i nga'ñuu chikónxi ts'amejejin isieen najin ndi'iieen.T'iyena ngot'e chjinie.


T'iyena ngot'e nga ts'akutsijennéna,


kó tjindo tistiko.




Qué dice el humo del incienso


que acompaña las palabras


que inician su viaje al cielo.


Cuál es el mensaje del maíz


que impulsado


por la palmada tus manos


busca la verdad en el misterio.


En qué sitio, cuál camino y


con qué pretexto se apodera


el guardián de la tierra de mi espíritu.


Revélalo hoy maestro:


ante mi persona,


ante los ojos de Dios y ante los testigos.




III IIIJí xi yéji kókji'ini ndiyaa ngasundiee.Jí xi tasín tjéni ngot'e.Chjux'eni k'ajmii,


takína ngasundieeKó chjubenguini


tsi'e nga skue'an kjua chjnie.


Ta'eni kjua nga k'ui'an ndi to xi tjoo.


Takoyéna kótso én xi chja kojó 'bixkiya Néna.


Ngatanguyaji'an nga'ñuu nijmii,


Ngot'e nga s'it'a ja'ína ngasundiee,tiña ndiba isien.


Ñá kjin máni tji'e kojó tjo ndájin.


Tsu'ba nde'an, tsjie'an,ta'eni én,


ta'eni kjuakjintakun.


Nño xi ts'entsijen nguindie ndijo'an.


Ndachikun xi tikon xi xio k'ajmi aso'an.


Nijme xi tsjaa nño t'ananguii kji'anga bojo'an.


Nidi'i xi tsa'boa ndiba isiemba'an.


Naxa ts'uí'an, so'an,kjoacha'an,


nijmi xi ts'endiki'an.




Tú que conoces lo sagrado


y guías el camino sembrado de cantares.


Ábreme el cielo,


muéstrame el mundo,


encamíname a la sabiduría.


Dame a beber los niños que brotan,


enséñame a hablar y leer


el lenguaje de los chjinie,


inúndame con el poder de los Dioses,


inscribe mi nombre en el ndoba isien.


Limpio estoy,


mis alas libres.


El rocío germina nuevas palabras,


la lluvia nutre la sabiduría.


Soy estrella que alumbra


debajo de la piedra,


mar que danza en el azul del cielo,


luz que viaja en la interperie.


Soy la vena del sol,


soy la canción.


Soy la danza


y el cantar que alivia




.IV IVTs'akundána isién nixtjín xindájin.


Ngatjandibua nijmii'en ngot'e.


Nguitijin k'ajmii én xi skjix'a.


Ngatas'ien kjuachikunxi tjijmatjuun chjiniee.


Nguití sien ndi'í tibaa.


Ngatanga jin xi jé jandoo.


Je tjibixkjantje isién nixtjína.


Je tjifichaja'a ndoba isien.


Kia je tsa'bos'ien één chjinie.


Kia je tsa'bos'ien tsja xi mí isieen.


Kia je tsa'bos'ien nijmi xi k'oxie'ána


El espíritu del mal acecha;


empieza el cantar.


Que se eleven las palabras que abren el cielo,


las plegarias que cruzan lo profano.


Que se enciendan las velas


de luz blanca y escurra la sangre envenenada.


Es una lucha a muerte en el ndoba isien,


es el rescate de mi espíritu.


Por mi vida van estas hojas frescas:


estas palabras sabias,


estas plumas de colores,


estos cantares de iniciación.


V VK'e tikon ndi xka boka ch'ana.


K'e tikon ndi xka boka tsjienaK'e tikon ndi xka boka xuñona.Ndi ndiki ch'ana, ndiki tibuana


.Kui kjuajo xi só.Kui kjuajo xi ndakjan.Kui kjuajo xi tjitsieKui kjuajo xi kjo'on.


Kui xi ya'a nijmi ch'an.Kui xi ya'a nijmi xuño.


Kui xi ya'a nijmi anda.Kui xi ya'a nijmi chjinie.


Aquí está mi albahaca del amanecer,


limpia como el horizonte:mi medicina fresca.


mi medicina blanca Lleva en sus hojas la palabra serena.


que abre el cielo:la palabra que da calma,


la palabra que da aliento.


Llegará mi albahaca donde se purgan las ofensas.


Volará limpia donde se despeja el alba.


Llevarán mis ruegos al libro de registros,


liberarán mi alma del veneno que me mata.


VI VIKjochó ña tjindo xi nchikunda nixtjiin.


Kjochó ña tjindo xi nchikunda ngajñuu.


Luichjajo ndoba isien.Kuichjajo ndoba nixtjien.


Kótjin má ts'ua xi maa ndakjua.


Kótjin ma najin xi maa chja,xi be ndiyaa k'ajmi,


xi maa chjajo néna.


Llegará mi incienso al sitio


donde se comulga con la vida.


Llegará a la casade los guardianes de la tierra.


Se escuchará en el lugar de las imágenes,


abogará en el seno de la noche.


Pues cuántas bocas tienen,


cuántas lenguas poseen,


los que conocen el cielo,


los que platican con los códices,


y hablan con los Dioses.


VII VIIK'e tikon isien nixtjínaK'e tikon ndi'ínaK'e tikon nijmina.K'e tikon nga'ñuna.Ndaskjanda ndi'ya k'ajmi.Ndaskjanda ndi'ya tsjie.Ts'ami'a'an ngo kjuandá.Ts'ami'a'an ngo kjuajetakúnBuats'en satikayajin.Buats'en satíkaya'a.


Ndi'ya ndoba xujun.Ndi'ya ndoba kjuakjintakun.


Aquí está mi espíritu,mi roble,


mi cedro.


Nace de mi corazón la plegaria


que lo acompaña en su viaje al cielo.


Desde la casa de la pureza,


desde la mesa del amanecer.


Estoy pidiendo fuerza.


Estoy buscando justicia.


Se abrirá el libro sagrado,


despejará la obscuridad.


En la casa de las escrituras.


En la casa de las estelas.


VIII VIIINdaskjanda ngaya sé.


Ndaskjanda ngaya tsjá.


Ndaskjanda ngaya xtiin.Ndaskjanda ngaya ningoo.


Ngat'e kjiya sé.Ngot'e kjiya tsjá.


Ngot'e kjiya xtiin.Ngot'e kjiya ningoo.


Ngot'e mána 'bixki nñoo.


Ngot'e mána chjajo'an ndiba isieen.


Ngot'e mána chíkjisun ndoba isieen.


Ngot'e fí nguijin isieen.


Hasta la planta de mis pies.


Hasta la palma de mis manos.


En el vértice de mi pensamiento.


En el centro de mis extremidades.


Tiene pies mi espíritu,


mi alma tiene manos,


registran huellas mis venas,


pulsos del tiempo y el camino.


Puedo hablar con el amanecer,


sumergirme en las aguas turbulentas


de los caudalosos ríos,


caminar descalzo la pendiente,


asestar al viento mi cantar.


IX IXNaána Né, na'mína Né xi tsa'bojo'an,yito tjo je ja'atio'an,


yito ngasun k'ajmi iskjitje'anyito kjen xindajin kats'enxi'an.


Ngot'e be nchik'oan nguijin jnuu.


Ngot'e tjína kjuakjitakun tsi'e xi maa kjuaton,


Ngot'e xta xcha xi 'bijña nguii één'an,


chjinie xi sie nga mangase isien nixtjin.


Ndi'ya k'ajmii tsamangasean nijmii,


k'e ts'afoak'ijña chibuan inimana,


ts'afo'a ts'en kja'a kjuakjintalkuun,


ts'amangase'an ndiya tsjie, ndiya xkjuen.


Ngot'e nisié xi kjit'usun ngaya isiee'an.


Ngot'e nño xi kjix'a nguindieja'an.


Stra xi siee sába'an.


Ndi xi ts'endaya naxiba'an.


Llego aquí acompañado de Dios Padre y Dios Madre,


he cruzado siete vientos,


siete capas del cielo.


He desafiado siete rostros del inframundo.


Porque tengo ojos para mirar la noche,


luz para abrir el misterio.


Porque soy embajador que empeña su palabra,


cantor que rastrea el alma.


En la casa de la pureza


vengo a poner a prueba mi vocación,


a despertar secretos.


Busco la palabra,el camino fresco,


el camino limpio.


Soy ave que predice en lo sagrado,


lucero que abre el horizonte,


cigarra que susurra a la luna,


niebla que cura la montaña.


X XK'etjien fé s'uíí,s'ichja ngo ndiya,


fé nijmii.Nguijin ndi tjingo kis'ijña kjuakjintakun.


Nguijin nijmee s'ichja ngo één,


kó tjo'atjo ni xi ndikon.


Je kamatsijen ngo kjua ndikon,


kja'e ndiya katjux'a.Nisié xín fítjien,
xún 'bijña t'ananguii.
Sáá tsuya na'mi ts'uina ni xi be ngajñuukó
ndiba isieen je ts'andiba.
K'etjien fé s'uíí,k'etjien ts'enkjaya nijmii,
xtjen kjix'a ndiua tjatsiekó ngasundie tsanguiya ngo kjuandikun.
 Aquí termina la fiesta,
se cierra el camino,se acaba el cantar.
La lucidez queda prendida en el copal,
los granos de maíz cierran sus páginas
y guardan los secretos del viaje.
Desaparece un misterio,
surgen nuevos caminos para explicar la vida.
Las aves trazan veredas, ayuna la tierra.
La luna confía al sol sus desvelos y
en el horizonte la aurora se sacude.
Aquí termina la fiesta,
el cantar descansa en brazos de la mañana.
Abren el corazón del mundo los niños que brotan,envía señales la naturaleza.todo vuelve a nacer....

"Con la masa amarillay la masa blancaformaron u moldearonla carne del tronco,de los brazosy de las piernas.Para darles reciedumbreles pusieron carrizos por dentro".Las Leyendas del popol VuhBrotados del espíritu de una poderosa tradición, los Cantos deFeliciano Sánchez Chan vienen a enriquecer la poesía actual enlengua maya.El libro empieza con "Siete sueños" donde se invocan las Fuerzascreadoras del universo. Esos sueños están poblados de entidades yobjetos sagrados cuya fuerza va mas allá de la referencia literaria.Tal vez sólo quien ha heredado y conoce desde dentro una tradiciónmítica viva tan compleja y misteriosa como la maya, puede entendercabalmente el sentido de los elementos convocados allí. Traducidosal español, se vuelven sombras vagas. "Caminos blancos" es unahermosa imagen, pero mucho pierde si uno ignora todo lo que rodea alos antiguos sac-be, que unían los lugares sagrados del Mayab; sedice, por ejemplo, que eran caminos vivos, como fibras nerviosas, yque eran tan perfectos que se podían recorrer a oscuras sintropezarse.Hay muchos elementos así en estos cantos, donde Feliciano Hacehablar a las fuerzas mismas que nombra. En uno de ellos se lee:"Soy la voz primera (...)Soy la palabra antigua, que sólo se dice pasada la medianoche..."Y recuerda un himno milenario del Rig Veda, donde esa Misma palabraprimordial habla en primera persona, diciendo: "Soy la reina de lostesoros, la que los acumula, soy la sabia. "Las resonancias de esteantiquísimo procedimiento poético, que es como una invocación otransformación chamánica, con el uso de la primera persona, sonuniversales. A la Irlanda celta pertenece otro canto, el deAmeirgen, que dice: "Soy el que esparce la luz en las montañas. Soyel anunciador de las edades de la luna . Soy el que enseña dónde sepone el sol."Desde las voces cósmicas de la ceiba sagrada, la palabra o la luz,los caminos de Feliciano hacen avanzar el libro mostrando lapertenencia del poeta al universo y a la naturaleza, y su parentescoentrañable con todas las cosas, así como el de todas las cosas entresi:"mi peblo es un ancianoapostado en cuclillasbajo la sombra de Madre Ceiba."El sentido comunitario es mucho más poderoso que el individual, comoocurre en todas las civilizaciones antiguas. El poeta es aquí partede ese todo, de ese pueblo, y es por eso que cuando en la últimaparte llega, a través de poemas amorosos, a su sircunstancia propia,da un sentido al discurrir anterior, porque entonces ese amor al quecanta como propio, es también el de todos.Uno de los rasgos más notables de este libro es mostrar Que eseuniverso de lo maya, de donde surgen los poemas, no es objeto de unareferencia cultural; ni tampoco de una rememoración nostálgica porla grandeza de una civilización pasada, sino que refleja connaturalidad que se trata de una situación presente y viva. Es elcontexto de una creencia y de una forma de vida vigentes, que no hansido separadas de sus poderosas raíces, a pesar de los largos siglosde opresión y adversidad que ya aninciaban las profecías antiguas.Dice el autor, como puedo decir un poeta maya de hace mas dequinientos años:"He penetrado en el laberinto de las grutas para que losdioses antiguosescriban en mis labiosla palabra de la torcazaderrama en el mundoen mañanas de luna."Es una fortuna para México, el resurgimiento literariode Las lenguasmadres de sus distintas regiones, a cuyas muchas voces se suma la deFeliciano. Y es de esperarse que se logre resarcir la pérdida que haimplicado el prolongado silencio que la arbitrariedad de la historiales ha impuesto. La riqueza de estas lenguas y la de las numerosastradiciones autóctonas, con su gran sabiduría, se soslayó de maneratan absurda, limitándolas a volverse objeto de perspectivasantropológicas, que ahora que comienzan a mostrarse representan unode los signos más alentadores para el siglo y el milenio quecomienzan.